Компания "Газойл Центр"

Нефть. Нефтепродукты. Газ.

Москва

Экспорт и импорт

Контракт Contract

Контракт (Contract)

Contract №

, acting under the Articles, called hereinafter the "Buyer", hereafter jointly referred to as the "Parties", have concluded this Contract (hereinafter - the "Contract") as follows: 

1.Subject of the Contract

1.1.                    The  Seller shall sell and deliver and the Buyer shall arrange payment and accept hydrocarbon liquefied gas meets the requirements of GOST 20448-90 (hereinafter - the "Goods") subject to the conditions set in this Contract, Annexes and supplementary agreements hereto that make an essential part of the Contract.

1.2.                    The   volume, quantity, price, type (brand) of the Goods, overall cost of each particular batch of the Goods, shipping date, delivery terms, railtank car total turnover, days for filling/unload, fine sanctions for the halt above permitted norm at an unload station shall be specified by the Parties in the corresponding Annexes hereto that make an essential part of the Contract.

1.3.                    Under           the Contract the manufacturing plant with reference to the Goods shall be Kazakhstan Petrochemical Plant (hereinafter - KPP).

2. Quantity and quality

 

2.1 Quality acceptance of the Goods shall be performed by the Buyer according to the data specified in the quality certificate issued by the manufacturing plant.

2.2 Quantity acceptance of the Goods shall be performed by the Buyer according to the weight specified in the railway bills.

3. Delivery

3.1. Under the Contract, the Goods delivery shall be carried out on the terms set in the Annexes hereto.

3.2.      The Goods delivery method - by rail transportation.

3.3.      The Seller shall notify the Buyer regarding the readiness of the coordinated Goods batch for shipment, indicating the shipping periods, not less than 5 (five) working days prior to the expected shipping date. The Buyer shall send the instructions on filling the railway bills and full shipping requisites to the Seller within 5 (five) working days since the moment of signing the planned telegram with reference to the Goods batch coordinated for delivery.

 

3.4.      The Seller shall perform the Goods shipment in technically sound railtank cars with intact unload fittings.

 

3.5.      The Seller shall inform the Buyer of the performed shipment within 48 hours and send the following data by fax or e-mail:

• shipping date;

• railway bills numbers;

• railtank cars numbers;

• quantity of the Goods shipped.

• copies of passports and the quality of CD

 

3.6.      Attached to each batch of the Goods the Seller shall provide the shipping documents originals as follows:

•           Railway bills filled according to the Buyer's instructions;

•           Quality certificate issued by the manufacturing plant (original or copy verified by the manufacturing plant) herewith or the copy verified by the Seller shall be attached to each railtank car.

•           Certificate of conformity of the Goods.

•           Cargo custom declaration, herewith the cargo custom declarations copies shall be attached to each railtank car.

•           Sales invoice (invoice) indicating the Goods country of origin (original).

•           Country of origin certificate (Form A, original).

3.7.      Before the 25th day of each month the Parties shall agree on the scheduled batch volume and preliminary shipping schedule with regard to the succeeding month.

4. Price, payment and settlement procedure

4.1.      All the settlements under the Contract shall be executed by the Parties in US dollars, except as otherwise provided in the Annexes hereto.

4.2.      The estimated cost of the Contract as of the signing date shall make 20000000 (twenty million) US dollars.

4.3.      The final cost of the Contract shall be determined by adding all the sums indicated in the Annexes hereto duly signed by the both Parties.

 

4.4.      The settlement procedure and prices with reference to each Goods batch delivered by the Seller shall be set by the Parties in the corresponding Annexes to the Contract.

4.5.      The payable Goods quantity shall be the quantity specified in the Seller's invoice.

4.6. Payment for the Goods shall the fulfilled by the Buyer in the amount of 100 % (one hundred per cent) advance payment for the entire volume under the corresponding Annex arid Bill (Invoice) issued by the Seller by direct bank transfer to the Seller's account not later than 2 (two) business days since the moment, when the Buyer receives the advance payment bill issued by the Seller. The advance payment bill shall be send to the Buyer not later than one business day since the moment, when the Parties sign the corresponding Annex.

 

4.7.      The payment date shall be the date of the cash funds arrival to the Seller's bank account.

4.8.      Under the Contract terms, the Seller shall make the payment for the Goods delivered by the Seller. All the expenditures occurring in the Seller's bank (including the expenditures of the Seller's correspondent bank) shall be settled by the Seller. All the expenditures occurring in the Buyer's bank (including the expenditures of the Buyer's correspondent bank) shall be settled by the Buyer,

4.9.      Under the Contract terms, the Parties have arrived at the mutual agreement that, if required the payment under the Contract may be performed via the third party or by the third party based on the duly drawn supplementary agreement hereto.

4.10. In case of violation of the terms of payment under c. 4.6. the Seller has right to unilaterally change the Price of the Goods.

4.11. The delivery of the corresponding Goods batch under the Contract shall be performed by the Seller in the absence of the Buyer's indebtedness to the Seller for the Goods batch earlier delivered under the corresponding Annex to the Contract (if any) or any pending loss related to the Goods delivery suffered by the Seller due to the fault of the Buyer and unsettled by the Buyer.

 

4.12. In case of the delivery repudiation or failure to deliver the Goods in the terms set by the Parties in the Annexes hereto the Seller shall return the advance payment sum to the Buyer in full according to the corresponding Annex hereto within 30 (thirty) banking days since the moment of receipt the Seller's official letter by fax. e-mail and/or telephone message regarding the return of the advance payment sum but not later than 30 (thirty) banking days.

 

4.13. Within thirty business days since the moment of shipping under c.3.5 of the Contract the Parties shall carry-out the final settlements among themselves regarding each delivery batch based on the actually shipped quantity "of the Goods set on the basis of the railway bills and delivery-acceptance certificates.

5. Force majeure

5.1. Discharge of the obligations under the Contract may be suspended due to the circumstance of insuperable force, mainly: warfare, natural disasters, strikes, mass riots, prohibitory and restricting acts of government administration and control agencies that occurred (entered into legal force) as well as emergency shutdown of production and technical problems related to the oil products production at KPP, after signing the Contract and hindering full or partial fulfillment of any obligations of the Parties under the Contract.

 

5.2. In case of the occurrence of the circumstances stipulated by clause 5.1 hereof the term of the Parties obligations fulfillment shall ne prolonged tor the time, when these circumstances proceed.

5.3. The Party unable to execute any obligations under the Contract due to the above circumstances shall notify the other Party immediately and in the way presupposing the sending record not later than 10 (ten) calendar days since the moment these circumstances occurred and possible continuance of their occurrence. Failure to notify or untimely notification of the occurred force circumstances shall deny the corresponding Party the right to refer to any of the above circumstances as to the basis of releasing from the responsibility for default on obligations.

 

5.4. Occurrence of fоrce major circumstances shall be confirmed by the authorized agency of the country where these circumstances arose (e.g.: chamber of commerce and industry).

5.5. If force major circumstances continue within 30 (thirty) calendar days, any of the Parties shall have the right to unilaterally repudiate the Contract in whole or in part by sending the written notice of the taken decision to the other Party 20 (twenty) calendar days prior to the repudiation moment.

6. Responsibility of the Parties

6.1. The Parties shall be responsible for failure to perform or improper performance of their obligations under the Contract in conformity with the Seller's legislation.

 

6.2. In case of the Buyer's violating the payment period, indicated in the Contract, after signing the corresponding Annex the Seller shall have the right to call for payment of the penalty in the amount of 0.1% of the sum payable for each overdue day but not more than 3% of the overall payable sum.

6.3. In case of the Seller's violating the Goods delivery term (or the term of the unused advance payment sum return under the Contract) the Buyer shall have the right to call for payment of the penalty in the amount of 0.1% of the advance payment sum, indicated in the corresponding Annex hereto, for each overdue day but not more than 3% of the overall payable sum.

6.4. In case of repudiation or significant decrease of die delivery volume as agreed by the Buyer after making 100% advance payment the Seller shall have the right to call the Buyer for payment of the penalty in the amount of up to 10% of the contracted volume under the corresponding Annex hereto.

6.5. Paying the penalty shall not release the Parties from full discharge of the obligations under the Contract.

6.6. Within 30 (thirty) calendar days from the moment of Goods delivery under the present contract the Buyer provides to the Seller one original of agreement on the international cargo railway communication of the waybills confirming export of the Goods out of limits border of the Kazakhstan Republic with marks of boundary customs offices of the transit states through which the Goods follow.

In case of undelivered the above-named original in the specified term, the Seller exposes to the Buyer the sum of the added VAT in relation to the Goods in an order established by the legislation of the Republic of Kazakhstan, and the Buyer promises within 2 (two) bank days from the moment of presentation of the corresponding requirement to transfer the sum of the added VAT for the settlement account of the Seller, and also to pay penalties and all other expenses of the Seller which the Seller can incur in connection with not confirmation of export of the Goods.»

6.7 In the event of a natural character effects (drifts, fire, etc.) that caused the interruption of railway traffic driveways, or where, in accordance with current regulations can not be made for loading and unloading, as well as the lack of rail tank cars suitable for transporting goods that served as the reason for the delay time of more than 30 days, the Parties agree to further negotiate the delivery of goods.

 

7. Settlement of disputes

7.1. The disputes arising during the Contract completion shall be considered by the Parties on an interim basis in order to make mutually acceptable decisions within 10 (ten) calendar days since the disputable situation occurs.

 

7.2. All the disputes, controversies, demands arising under the Contract or related to the violation, termination, invalidity hereof shall be resolved to closure in the International Arbitration Court of the Seller's country.

8. General provisions

8.1 Neither Party shall have the right to hand over its rights and obligations under the Contract to the third party without the correspondent written consent of the other Party.

8.2. By receive a claim from one of the Parties, the other party is obliged to review received claims and notify the applicant in writing form within ten calendar days after receipt of the claim about the results of its review. If within this period will be followed by no response, it is considered that a Party receives a complaint, assumes presenting the amount specified in the claim.

8.3. After signing the Contract all the preceding negotiations and correspondence regarding the Contract terms discussion shall be invalid

8.4. All the alterations and supplements to the Contract shall be valid, only if they were drawn up in writing and signed by the both Parties. The alterations and supplements signed via facsimile communication shall be accepted by the Parties and shall have full legal effect that shall not make the Parties free of future provision of the originals of the documents signed in such a manner.

8.5. This Contract is made in English and Russian, signed in two original copies, one for the Buyer and one for the Seller. The both original copies shall have equal legal force.

8.6. This Contract shall enter into force upon signature by the authorized representatives of both Parties and is valid until December 31, 2015, and in the part of mutual settlement to their full implementation.

9. Signatures and requisites of the Parties

Buyer:

 

Director                              

 

Seller:

 

Schedule № l  

, called hereinafter the "Buyer", hereafter jointly referred to as the "Parties", have concluded this schedule 1 about the follows:

 

1.The quantity of product shipped CPT Bekаbad (export) further destination Khujand according to interpretation of Incoterms 2010 International Trade Agreement by railway in January 2015 constitutes 1500 (one thousand five hundred) up metric net tons +/- 10%.

 

2.         The price for the goods shipped in January 2015 is 400 (four hundred) US dollars per metric net ton CPT Bekаbad (export) (INCOTERMS 2010) (hereinafter referred to st Bekаbad further destination Khujand, code 747802.

 

3.         The date of stamp affixed at the shipping station is considered the shipment date.

 

4.         The total under Schedule №. l constitutes 600 000,0 (six hundred thousand) US dollars.

 

4.1. First payment for 535 tons of the Goods according to the request № 2 on January 6, 2015 is 214 000.0 (two hundred and fourteen thousand) US dollars in accordance with the Invoice.

5.         Name of the Product: hydrocarbon liquefied gas (mixture of propane and butane).

6.         Origin of the Product: Republic of Kazakhstan, “Pavlodar Oil Chemistry Refinery” LLP.

7.         Freighter: INTERTRANS  C.A LTD.

8.         Consignee of the Product

9. The Product will be shipped during January 2015.

 

10.       Shipment of the Product starts within 5 - 7 (five - seven) working days after the Buyer has meet the requirements of this Schedule № 1. p. 12

11.       The cost of Commodity plugs in itself the cost of Commodity, cost of services of custom broker custom and other payments related to shipping of Commodity, cost of transport charges of delivery of commodity to the station Bekаbad (export) further destination Khujand.

12.       Payment should be produced by the 100% prepayment for the Product in accordance with the requirements stipulated by this Schedule № 1 against the Seller's invoices billed to the Buyer.

13.       The Buyer undertakes to discharge and send empty tanks from station Bekаbad (export) further destination Khujand within established period of 4 (four) days.

14.       Mentioned in paragraph 13 of this application № 1 the time determined by the arrival on the railway station Bekаbad (export) further destination Khujand to the departure of the tanks at the station of departure (loading / discharging) or another station specified by the Seller.

15.       For exceeding the statutory deadlines discharge filling Seller shall be entitled to recover, and the buyer must pay the following rates: 55 (fifty five) US dollars per day per tank wagons.

 

16.       Within 30 (thirty) calendar days from the moment of Goods delivery under the present Schedule the Buyer provides to the Seller one original of agreement on the international cargo railway communication of the waybills confirming export of the Goods out of limits border of the Kazakhstan Republic with marks of boundary customs offices of the transit states through which the Goods follow. In case of undelivered the above-named original in the specified term, the Seller exposes to the Buyer the sum of the added VAT in relation to the Goods in an order established by the legislation of the Republic of Kazakhstan, and the Buyer promises within 3 (three) bank days from the moment of presentation of the corresponding requirement to transfer the sum of the added VAT for the settlement account of the Seller, and also to pay penalties and all other expenses of the Seller which the Seller can incur in connection with not confirmation of export of the Goods.

17.       By receive a claim from one of the Parties, the other party is obliged to review received claims and notify the applicant in writing form within ten calendar days after receipt of the claim about the results of its review. If within this period will be followed by no response, it is considered that a Party receives a complaint, assumes presenting the amount specified in the claim.

18. Schedule № l is an integral part of the Contract  NU/KВ-MA №19/007 from 19 January 2015. No other provisions of the Contract haven't been corrected. This Schedule № 1 is written in two equal counterparts having equal legal effect in Russian and English languages for each party. In case of disputes, the Russian version shall prevail.

 

19. For failure to points 6.6. of Contract № NU/KВ-MA №19/007 from 19 January 2015, the Buyer shall pay Seller a penalty fee of 0.1% for every day of delay, but not more than 3% from the sum of money accordingly to Schedule № 1, the Contract № NU/KB-MA 19/007 from 19 January 2015.

20.       This Schedule №. 1 comes in force from the date of its signing by both Parties and shall stay in effect until all obligations have been fulfilled in full, however with regard to the shipping volumes and cost, it shall be valid during January 2015 only.

21.       Signatures and Details of the Parties.

Buyer:

Director

Seller:

 

Контракт № 

, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт (далее по тексту - «Контракт») о нижеследующем:

1.Предмет контракта

1.1.Продавец обязуется продать и поставить, а Покупатель обязуется произвести оплату и принять газ углеводородный сжиженный соответствующий требованиям ГОСТ 20448-90, (далее по тексту - «Товар»), на условиях, оговоренных в настоящем Контракте, приложениях и дополнительных соглашениях к нему, являющихся его неотъемлемой частью.

1.2. Объем количество, цена, вид (марка) товара, общая стоимость каждой отдельной партии товара, сроки отгрузки товара, условия поставки, общий оборот вагоно-цистерн, количество дней под налив/слив, штрафные санкции за сверхнормативный простой на станции слива определяются Сторонами в соответствующих приложениях к настоящему Контракту, являющихся его неотъемлемой частью.

1.3. Продавцом-изготовителем Товара по настоящему Контракту является производство Республики Казахстан (далее по тексту).

2. Количество и качество

2.1. Прием Товара по качеству осуществляется Покупателем в соответствии с данными указанными в паспорте качества выданным заводом изготовителем.

2.2 Прием Товара по количеству осуществляется покупателем в соответствии с весом указанном в железнодорожных накладных.

3. Поставка

3.1. Поставка Товара по настоящему Контракту осуществляется на условиях указанных в Приложениях к данному Контракту.

3.2. Метод поставки Товара - посредством железнодорожного транспорта.

3.3. Продавец уведомляет Покупателя о готовности к отгрузке согласованной партии Товара, не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты отгрузки Покупатель направляет Продавцу инструкции по заполнению ж.д. накладных и отгрузочные реквизиты в течение 5 (пяти) дней с момента подписания плановой телеграммы на согласованную к поставке партию Товара.

 

3.4. Продавец осуществляет отгрузку Товара в технически исправных вагоно-цистернах с исправной сливной арматурой.

 

3.5. Продавец в течение 48 часов сообщает Покупателю о произведенной отгрузке и направляет по факсу или электронной почте следующие данные:

• дата отгрузки;

• номер ж.д. накладных;

• номер ж.д. цистерн;

• количество отгруженного Товара;

• копии ТД и паспорта качества.

 

3.6. Продавец обязуется предоставить с каждой партией Товара следующие оригиналы товаросопроводительных документов:

• Железнодорожные накладные, оформленные согласно о инструкции Покупателя;

• Паспорт качества завода-производителя (оригинал или копия, заверенная заводом-изготовителем) прилагается к каждой ж.д. цистерне.

• Сертификат соответствия Товара. Грузовая таможенная декларация, при этом копии грузовых таможенных деклараций должны прилагаться к каждой ж.д. цистерне.

• Счет-фактуру (инвойс) с указанием страны происхождения Товара (оригинал)

• Сертификат страны происхождения (форма А, оригинал).

 

 

3.7. До 25-го числа каждого месяца Стороны должны согласовать объем планируемой партии и предварительный график отгрузки на следующий месяц.

4. Цена, Оплата и порядок расчетов

4.1. Все расчеты по настоящему Контракту, осуществляются Сторонами в долларах США, если иное не оговорено в Приложениях к настоящему контракту. 

4.2. Общая ориентировочная стоимость на момент его подписания составляет 20000000 (двадцать миллионов) долларов США.

4.3. Окончательная стоимость Контракта будет определяться сложением всех сумм, надлежащим образом подписанных обеими Сторонами Приложений к настоящему Контракту.

4.4. Порядок оплаты и цены на каждую поставляемую Продавцом партию Товара определяются Сторонами в соответствующих приложениях к настоящему Контракту.

4.5. За количество Товара, подлежащие оплате, принимается количество, указанное в Счете (invoice) Продавца.

4.6. Оплата за Товар, будет осуществляться Покупателем в размере 100% (сто процентов) предоплаты за весь объем по соответствующему Приложению и Счету (Invoice) выставленным Продавцом, прямым банковским переводом на счет Продавца, не позднее 2 (двух) операционных дней, с момента получения Покупателем выставленного Продавцом Счета (Invoice) на предварительную оплату. Счет (Invoice) на предварительную оплату должен быть направлен Покупателю не позднее одного операционного дня с момента подписания Сторонами соответствующего Приложения.

4.7. Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на банковский счет Продавца.

4.8. Согласно условиям настоящего Контракта Покупатель производит оплату за поставляемый Продавцом Товар. Все расходы, возникающие в банке Продавца (включая расходы банка-корреспондента Продавца), оплачиваются Продавцом. Все расходы, возникающие в банке Покупателя (включая расходы банка-корреспондента Покупателя), оплачиваются Покупателем.

4.9. По условиям настоящего Контракта, Стороны пришли к взаимному соглашению о  том, что при необходимости оплата по настоящему Контракту может производиться через третьих лиц, либо третьими лицами на основании надлежащим образом оформленного дополнительного соглашения к настоящему Контракту.

4.10. В случае нарушения оплаты  согласно п 4.6. Продавец вправе изменить цену Товара в одностороннем порядке.

4.11  Поставка соответствующей партии Товара по настоящему Контракту осуществляется Продавцом при отсутствии задолженности Покупателя перед Продавцом за ранее поставленную по соответствующему Приложению к Контракту партию Товара (если такие имеются) либо не возмещенные Покупателем какие-либо убытки, возникшие у Продавца при  поставке Товара по вине Покупателя.

4.12. В случае отказа от поставки, а также невозможности поставить Товар в срок, определенный Сторонами в Приложениях к Контракту, Продавец обязуется возвратить Покупателю сумму предоплаты в полном размере, согласно соответствующего Приложения к Контракту, в течение 30 (тридцати) банковских дней с момента получения от Покупателя официального письма по  средствам факса, электронной почты и/или телефонограммы о возврате суммы предоплаты, но не позднее 30 (тридцати) банковских дней.

4.13. Стороны обязаны в течение тридцати операционных дней с момента отгрузки Товара согласно п.3.5. настоящего Контракта произвести окончательные расчеты между собой по каждой партии поставки, исходя из фактически отгруженного  количества Товара, определенного на основании железнодорожных накладных и актов приема передачи.

5. Форс-мажор

5.1. Исполнение обязательств по настоящему может быть приостановлено вследствие обстоятельств непреодолимой силы, а именно: военных действий, стихийных бедствий, забастовок, массовых беспорядков, запретительных и ограничительных актов органов государственного управления и контроля, наступивших (вступивших в законную силу), а так же аварийных остановок производства технических проблем, связанных с выпуском нефтепродуктов на НПЗ, после подписания настоящего контракта и препятствующих полному частичному исполнению каких-либо обязательств Сторон по настоящему Контракту.

5.2. В случае наступления обстоятельств, предусмотренных пунктом 5.1 настоящего контракта, срок исполнения обязательств Сторон продлевается на время действия таких обстоятельств.

5.3. Сторона, для которой в силу вышеуказанных обстоятельств создалась невозможность исполнения каких-либо обязательств по настоящему Контракту, обязана немедленно и способом фиксирующим отправление, не позднее 10 календарных дней известить об этом другую Сторону с момента наступления такого обстоятельства и возможной продолжительности их действия. Не уведомление или несвоевременное извещение о наступивших чрезвычайных обстоятельствах лишает соответствующую сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение своих обязательств.

5.4. Действие форс мажорных обстоятельств должно быть подтверждено компетентным органами страны где возникли такие обязательства (например Торгово-Промышленная Палата).

5.5. Если чрезвычайные обстоятельства продолжают действовать в течение 30 тридцати) календарных дней, любая из Сторон имеет право односторонне отказаться от исполнения настоящего Контракта полностью или частично, письменно сообщив о принятом решении другой Стороне за 20 (двадцать) календарных дней до момента отказа.

6. Ответственность Сторон

6.1.      Стороны за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Контракту, несут ответственность, в соответствии с законодательством страны Продавца.

6.2.      В случае нарушения Покупателем, после подписания соответствующего Приложения срока оплаты, указанного в настоящем Контракте, Продавец вправе потребовать у Покупателя выплаты неустойки, в размере 0,1% от суммы, подлежащей оплате за каждый день просрочки, но не более 3% от всей суммы подлежащей оплате.

6.3.      В случае нарушения Продавцом срока поставки Товара (или срока возврата суммы неиспользованной предоплаты настоящего Контракта), Покупатель вправе потребовать от Продавца неустойку в размере 0,1% от суммы предоплаты, указанной в соответствующем Приложении к Контракту, за каждый день просрочки, но не более 3% от всей суммы подлежащей оплате.

6.4.      В случае отказа либо значительного уменьшения согласованного объема поставки Покупателем после произведения 100% предоплаты, Продавец вправе потребовать от Покупателя выплаты неустойки в размере до 10% от стоимости законтрактованного объема по соответствующего приложения к Контракту.

6.5.      Уплата неустойки не освобождает Стороны от полного исполнения обязательств по настоящему Контракту.

6.6.      В течение 30 (тридцати) календарных дней с момента поставки Товара по настоящему Контракту Покупатель предоставляет Продавцу один оригинал СМГС железнодорожных      накладных, подтверждающих экспорт Товара за пределы границы Республики Казахстан с отметками пограничных таможенных органов транзитных государств, через которые следует Товар. В случае непредставления вышеназванного оригинала в указанный срок, Продавец выставляет Покупателю сумму начисленного НДС по отношению к Товару в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан, и Покупатель обязуется в течении 2 (двух) банковских дней с момента предъявления соответствующего требования перечислить сумму начисленного НДС на расчетный счет Продавца, а также оплатить штрафные санкции и все иные расходы Продавца, которые Продавец может понести в связи с не подтверждением экспорта Товара.

 

6.7 В случае возникновения явлений стихийного характера (заносы, пожары и т.д.), вызвавшие перерывы движения на железнодорожном подъездном пути, или при которых в соответствии с действующими положениями запрещено производить погрузочно-разгрузочные работы, а также отсутствия железнодорожных цистерн, пригодных для транспортировки товара, послуживших причиной задержки сроков более чем на 30 дней, Стороны принимают решение по дальнейшей поставке товара путем переговоров.

7. Урегулирование споров.

7.1. Разногласия, возникшие в процессе выполнения настоящего Контракта, рассматриваются Сторонами в предварительном порядке для выработки взаимоприемлемых решений в течение 10 (десяти) календарных дней с момента возникновения спорной ситуации.

7.2. Все споры, разногласия, требования, возникающие из данного Контракта, или касающиеся его нарушения, прекращения, недействительности, подлежат окончательному разрешению в Международном арбитражном суде страны Продавца.

8. Общие положения

8.1. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьим лицам без письменного согласия на то другой Стороны.

8.2. При поступлении претензий от одной из Сторон, другая Сторона обязана рассмотреть полученную претензию и, о результатах ее рассмотрения, уведомить в письменной форме заявителя в течение десяти календарных дней со дня получения претензии. Если в течение этого срока ответа не последует, считается что Сторона, получившая претензию, принимает на себя предъявленную сумму, указанную в претензии.

8.3. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и корреспонденция касательно обсуждения условий настоящего контракта являются недействительными.

8.4. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны только в случае, если оформлены письменно и подписаны обеими сторонами. Изменения и дополнения, подписанные путем факсимильной связи признаются сторонами и имеют полную юридическую силу, что не освобождает стороны от предоставления в последующем оригиналов подписанных документов.

8.5. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, подписан в двух оригиналах, один – для Покупателя и один – для Продавцов. Оба оригинальных экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

8.6. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями обеих сторон и действует до 31 декабря 2015 года, а в частности взаиморасчетов до их полного исполнения.

9. Подписи и реквизиты сторон

Покупатель:

 

Директор

Продавец:

 

Приложение № 1 

, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящее Приложение № 1 о нижеследующем:

 

1. Количество товара, отгружаемого по железной дороге в январе 2015 года, составляет 1500 (одна тысяча пятьсот) метрических нетто тонн +/-10 %. на условии поставки СРТ Бекабад (экспорт) далее ст. Худжанд в рамках толкования международного торгового соглашения Инкотермс 2010.

 

2. Цена на товар, отгружаемого в январе 2015 года, составляет 400 (четыреста) долларов США за одну метрическую нетто тонну на условиях СРТ ст. Бекабад (экспорт) далее ст. Худжанд, ИНКОТЕРМС код ст. 747802.

 

3. Датой отгрузки считается дата штемпеля, поставленная на станции отгрузки.

 

4. Общая стоимость по Приложению № 1, составляет 600 000,0 (шестьсот тысяч) долларов США.

 

4.1. Первоначальная плата по заявке № 2 от 06 января 2015 года за 535 тонн Товара составляет 214 000,0 (двести четырнадцать тысяч) долларов США, согласно выставленного Инвойса.

5. Наименование        Товара Газ углеводородный сжиженный марки СПБТ.

6. Происхождение Товара - Республика Казахстан, ТОО «ПНХЗ».

7. Грузоперевозчик

8. Грузополучатель Товара

9. Отгрузка производится в течение января 2015 года.

10. Отгрузка Товара начинается в течение 5-7 (пять-семь) рабочих дней после выполнения Покупателем п. 12 настоящего Приложения № 1

11. Цена Товара включает в себя стоимость Товара, стоимость услуг таможенного брокера таможенные и другие платежи, связанные с отгрузкой Товара, стоимость транспортных расходов доставки товара до ст. Бекабад (экспорт) далее ст. Худжанд.

12. Оплата производится путем 100% предварительной оплаты за Товар на условиях, оговоренных настоящем Приложении № 1, против выставленного Продавцом счета (Invoice) в адрес Покупателя.

13. Покупатель обязуется обеспечить слив и отправку  порожних цистерн со станции Бекабад (экспорт) далее ст. Худжанд, в течение установленного сторонами нормативного срока - 4 (четыре) суток.

14. Указанные в п. 13 настоящего Приложения сроки, определяются с момента прибытия на станцию Бекабад (экспорт) далее ст. Худжанд, до момента отправления цистерн на станцию отправления (налива/слива) или другую станцию, указанную Продавцом.

15. За превышение нормативных сроков слива/налива Продавец вправе взыскать, а Покупатель обязан произвести оплату по следующим ставкам: 55 (пятьдесят пять) долларов США в сутки за одну вагоно-цистерну.

16.       В течение 30 (тридцати) календарных дней с момента поставки Товара по настоящему Приложению Покупатель предоставляет Продавцу один оригинал СМГС железнодорожных накладных, подтверждающих экспорт Товара за пределы границы Республики Казахстан с отметками пограничных таможенных органов транзитных государств, через которые следует Товар. В случае непредставления вышеназванного оригинала в указанный срок, Продавец выставляет Покупателю сумму начисленного НДС по отношению к Товару в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан, и Покупатель обязуется в течение 3 (трех) банковских дней с момента предъявления соответствующего требования перечислить сумму начисленного НДС на расчетный счет Продавца, а также оплатить штрафные санкции и все иные расходы Продавца, которые Продавец может понести в связи с не подтверждением экспорта Товара

17.       При поступлении претензий от одной из Сторон, другая Сторона обязана рассмотреть полученную претензию и, о результатах ее рассмотрения, уведомить в письменной форме заявителя в течение десяти календарных дней со дня получения претензии. Если в течение этого срока ответа не последует, считается что Сторона, получившая претензию, принимает на себя предъявленную сумму, указанную в претензии.

18.       Приложение №1 является неотъемлемой частью Контракта № NU/KВ-MA №19/007 от 19 января 2015 года. Никакие другие пункты Контракта не были исправлены. Данное Приложение № 1 было выполнено в двух одинаковых экземплярах, на русском и английском языке для каждой из сторон каждый, из которых имеет одинаковую юридическую силу. При возникновении споров приоритетным является версия на русском языке.

19. За неисполнения пункта 6.6. Контракта № NU/KВ-MA 19/007 от 19 января 2015 года, Покупатель выплачивает Продавцу неустойку в размере 0,1 % за каждый просроченный день, но не более 3% от суммы Приложения № 1 к Контракту № NU/KB-MA19/007 от 19 января 2015 года.

20. Данное Приложение № 1 вступает в силу со дня его подписания обеими Сторонами и остается в силе до тех пор, пока все обязательства не будут полностью выполнены, но в части объемов отгрузки и стоимости действительно только в течение января 2015 года.

21.Пописи и реквизиты

Покупатель:

Директор:

Продавец:

 

 

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Продукция  ПАО "Сибур Холдинг" Поставка топливно-сырьевых...
"Роснефть" решила совершить набег Если Игорю...
Смежные направления Компания ставит перед собой...
Фракция углеводородов лигроино-керосиновая Фракция углеводородов лигроино-керосиновая,...
Керасино-газойлевая фракция Керасино-газойлевая фракция получается путем...
  Источник курса: kursvaliut.ru

Для публикации комментариев, авторизация обязательна.

Подписаться на новости:

Name:
E-Mail:

Отписаться:

Name:
Индекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

Сейчас 160 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте